今天我们来谈谈莱姆以及rap。
莱姆,女,至少50岁了。幽灵系道馆馆主,是前任岩石系道馆馆主,现任数学老师的妹妹。是个说唱歌手。长得很酷。
图书馆二楼右前侧的书(梯子旁边的)《The Mucisian's Register(音乐家花名册)》对莱姆的介绍是
Four decades into her career, Ryme – the “MC of RIP,” whose flows are said to bring the dead to their feet – maintains her huge followings and her rap legend status, The theme of death pervades her work – and not just because her bars slay. When Ryme was in her teens, her dear Puppy Pokémon passed away, and she poured her grief into a song. When she sang it, her partner came back to her as a ghost Pokémon. In that moment, the rapper we know today was born.
ChatGPT的翻译:
在她职业生涯的四十年里,莱姆(“RIP的MC”)以她那让死者重返人世的流行曲风,保持着庞大的粉丝群和传奇的说唱地位。死亡主题贯穿她的作品,这不仅仅因为她的歌词厉害。当莱姆十几岁的时候,她心爱的小狗宝可梦过世了,她将自己的悲伤倾注到一首歌里。当她唱这首歌时,她的伴侣以幽灵宝可梦的形式回到了她身边。就在那一刻,我们今天所知的说唱歌手诞生了。
这本书在这里。
好,莱姆就到此为止。接下来来谈她的rap。
作为一个。。。尝试自己写过,并且大概能够想象到rap是什么样子的人(好吧,没有真正去了解过),我对于rap的标准是有节奏感并且押韵押的非常好的就好。宝可梦游戏最难受的一点就是对于莱姆的rap部分,压根儿就没有真人配音(说的像谁有似的)。这就导致你rap你不唱出来,我就觉得你对我来而言就是一行行的字儿。当然有的rap你基本上能够从此就能感受到它的节奏,但是。。。我并不觉得宝可梦从词就能感受他们的rap的节奏是什么。
以下部分可能需要一点音乐知识。众所周知,所谓节奏感就是能够跟上节拍,而所谓的节奏其实就是一个时间相关的概念。如下图所示,一个经典的reader所唱的rap可能是长这样的。每一个格都代表一样长的时间,有的字占了两格子代表占了两份的时间,白色代表那个时间是不唱字的。你不用在乎双竖线和竖线代表的是什么。
在宝可梦地平线的结尾BGM的rap里面,为了使得rap更有节奏感,有的音会重读。(已经变成罗马音了,看不懂假名也没关系)重读的部分我会加粗。(这里采用的是弗里德念得版本,这个重音会听的很清楚)
一般情况下都是在整拍子或者半拍子的时候会出现重音,而一般重音会相对高而且相对长一些(其实不一定。)
好,我们现在来看莱姆的rap。
汉语中:
对手
说唱对战咱比一比!我今天就是要打赢你!
YO朋友!与其被我摆平!不如自己躺平!
竖起耳朵听我说唱道馆馆主
我是店里打工帮的带头帮主
莱姆
好个店里打工的带头帮主,跟莱姆比也就是初出茅庐
你聪明的话赶紧打道回府
我的名字是莱姆,对谁都会很粗鲁,人见人喊不不不,就像见了炸药库。
皮毛的功夫别来秀,说唱哪能一蹴而就。HEY!
从押韵的角度来看,因为汉语本身押韵不容易,再加上日语本身的翻译问题,只有单押其实也不稀奇。节奏方面字数不一。对手前两句字数和汉语的重音不一,最后两句话没头没尾。莱姆比较难受的点就是变换节奏型的时候前后都是三句,而且最后两句的重音位置不一(分词的话,倒数第二句是323,而最后一句是224)。尽管如此,可以参考以下的节奏。
一个格子里面填了两个字说明这两个字同分这一个格子里的时间。对于最后两句的处理,我只能说既然这两句话不对付那么我就全都不把强拍子压在重音上。这样反倒更有rap的感觉。
英语中:
对手:
This is MY time and this is MY day!
这儿是我的地儿,啊今儿是我的天儿!
You're not gonna stand in MY way!
想到拦路虎?你给我靠到边边儿!
Listen up Ryme, your reign ends here!
Ryme你听好,你的统治到此结束。
You're gonna get rung up by this pro cashier!
招财进宝,专业柜员为你服务!
莱姆:
Pro cashier? Well, I'm about to check out.
专业柜员?来,我结账用美元。
Musta got your rhymes on deep discount!
说唱让你愧惭如打折到亏完。
Please—you think you can step to my game?
你怎么还没开窍的?战胜我你以为?
Fool, I got “rhyme” right there in my name!
觉得我rhyme是白叫的?你想想我是谁!
I'm a specter from which there is no protector,
我就是阿飘,做法不能将我打消
and victory unto me you will render, when the crowd sees you're a mere pretender
你想给我玩点花招,就像关公前耍大刀
You wanna end my reign? Yeah—keep dreamin'.
你想结束我的统治?就继续做梦去吧。
Buy a book of rhymes, kid, and start readin'!
买本说唱书吧同志,然后好好学习去吧!
我的翻译如上,我是真的尽力了。这个翻译我知道并不是百分之百准确,押韵节奏为主。可以看出英语版本莱姆的节奏比汉语版本的要稍微变化的多一些(只能说塞字塞得多一些)。虽然对手方面的节奏就很一般。英文版莱姆中间双押还是很劲爆的,但是开头两句没压上就很难受。
日文的词如下:
对手:
今日こそ 負かすぜ ラップバトルで YO!とも 倒すぜ イッツ 仰向け?
[Kyōkoso makasuze rappu batorude. Yōtomo ta'osuze ittsu a'omuke]
俺の ラップ 聴けよ ジムリーダー 俺は トップ 店の バイトリーダー
[Oreno rappu kikeyo jimulīdā. Orewa toppu baidorīdā]
莱姆:
バイトじゃ リーダー ライムじゃ ビギナー
[Baidoja rīdā. Raimuja biginā.]
敗者は 帰りな 去っときな
[Haishawa ka'erina sattokina.]
アタイはライム 優しさ皆無 じゃないか? ライク ザ•ダイナマイツ
[Ataiwa raimu. Yasashisa kaimu. Janaika? raiku za dainamaitsu]
ワックで マナビが あんたには! ラップで 学びな ナンマイダ! Hey!
[Wakkude manibika antaniwa! Rappude manabina nanma'ina! Hei!]
翻译的话可以参照汉语(几乎没什么变化,但是英语版本和汉语,日语版本的变化有点大。)日文作为一个假名一拍(几乎是)的语言,这个节奏我就不需要专门写了吧,挺明显的(其实是我懒了)。日文版的做到了几乎完美的押韵,但是日文是真的韵脚很少。值得注意的是莱姆的词的话,长音需要分拍。比如说第一行的リーダー(rīdā,李达)要念成(ri'idā,李伊达)这种。说句实话汉语的版本真的能够做到几乎对日语的完美的翻译了。
最后在给大家展示一下帕底亚本土话(西班牙语)的:
对手:
Se acabaron tus días, llegó quien te la lía.
你的日子已经结束,我来找你麻烦
En una pelea de gallos, nada pintan gallinas.
公鸡战斗使尽解数,母鸡只能围观
¿Qué pasa, lideresa? ¿Quieres salir ilesa?
咋啦道馆馆主?你想毫发无伤离开?
Deja que te intimide, que mi rap te atemorice.
威吓让你发怵,说唱也不让你自在
Pregúntale a mi jefe, que me tiene en un altar.
找我老板留意留意,看看谁在神坛上
Te dirá que soy la leche, el que le vende más.
劳资销冠劳资牛逼,劳资就是在天上
Deleitaos con mi rima, que al público jalea.
说唱工作都得意,来观众当一次clapper
Aquí dejo mi firma, el rapero de Paldea.
签名拿走不客气,我就是帕底亚rapper!
莱姆:
No me vendas la moto, sé de qué va tu rollo.
别卖弄你的伎俩,自我吹嘘也是有趣。
Si curras como rimas, raro es que ahí aún sigas.
说唱和工作一样,你咋还没被炒鱿鱼。
Permite que te diga que tus rimas no intimidan.
你妄想对我威吓,对不起这十分失败
Perdiste la rencilla, así que largo, piltrafilla.
你赢的机会没了,识相就麻溜地离开
Peleas contra Lima, no esperes salir con vida.
对上莉玛,你出去怕不得抬个担架
¿Todavía no lo pillas? A mí nadie me vacila.
还装痴傻?还在指望说唱让我尴尬?
Tu rima es un peñazo, pa tirarla al inodoro.
你这韵脚实在稀烂,就该被冲进厕所里。
Te lo dice la gallina que pone huevos de oro.
母鸡会下黄金鸡蛋,她也能这样说你!
以上版本的翻译是ChatGPT给的然后我把他魔改的rap了一点(我也尽力了,保持原来的意思的同时让他有节奏和押韵)。我没学过帕底亚话。其他语言的就不说了,我也没学过。但是真的西班牙语的词虽然不押韵但是攻击力以及脏话很多。还是帕底亚人自己损帕底亚人厉害啊。
总之,目前从我有的综合来看,日语押韵最多而且最有节奏,西班牙语最rap最具有攻击性,而汉语和英语的都是介于两者之间。汉语版本的节奏感稍微强一些而英语班节奏变化稍微打一下(然而帕底亚话完全写不了节奏)汉语版本的是最贴合日语的,其他的多少有点放飞了。而且,西班牙语的双方实力其实都不错(而且长度相当),但是其他语言的莱姆是单方面碾压,哇。