dollar,刚迈入英语门槛的朋友都知道,是“美元”的意思;而donut作名词时,有“甜甜圈”的意思。
那么问题来了,当dollar撞上donut,dollars to donuts怎么翻译呢?
今天,在看《小谢尔顿》的时候,有句台词是这样的:
The doctors are doing some tests, but, dollars to donuts, your daddy's just got a bad case of gas.
医生在进行一些检测,但我敢肯定,你老爸只是严重胀气而已。
dollars to donuts:十拿九稳,十有八九;(某事)一定会发生
【例句】
I will bet you dollars to donuts that my brother will not top in the exam this time.
我敢打赌,这次我哥哥的考试成绩肯定不会名列前茅。
纳尼?“美元”撞上“甜甜圈”,怎么跟“十拿九稳”这种不相干的词扯上了关系?
原来,人家是有典故的呢,娜姑娘查了柯林斯词典,人家是这样解释的:
This is a faux bet in which one person agrees to put up the same amount of dollars to another person's donuts in a bet (where a donut is considered to be worth much less than a dollar). Betting someone dollar to donuts is a rhetorical device.
That indicates that the person is confident in the outcome of the event, but it does not usually involve an actual bet with actual payoffs (either in dollar or in donuts) this is an old expression.
这是一种虚假的赌注,一个人同意在赌注中向另一个人的甜甜圈投入相同金额的美元(甜甜圈被认为价值远低于一美元)。在甜甜圈上赌一美元是一种修辞手段。
这表明这个人对事件的结果有信心,但通常不涉及实际的赌注和实际的回报(无论是美元还是甜甜圈)--这是一个古老的表达。
整半天,又是一种修辞手段呢,我们可以理解为“比喻”吧。
如此一来,在影片中的翻译,译者是不是就翻译的地道啦?
你,涨知识了吗?
分
割
线