“sword”,作名词时,有“剑,刀”等意,那“双刃剑”的英语怎么说呢?
今天,在看《小谢尔顿》的时候,人家有句台词是这样表达“双刃剑”的:
The list proved to be a double-edged sword.
这名单被证明是一把双刃剑。
double-edged sword:(指兼有正面和负面影响的)双刃剑
【例句】
Network culture, which is like a double-edged sword, has double effects.
网络文化是一把双刃剑,具有双重效应。
“双刃剑”指的是两面都有刃的剑,用来形容事情的双重影响性,既有利也有弊。
将其翻译为英语的时候,咱们就直接用了直译的方式,“double-edged”也正好是“双面的”。这样去翻译,应该是挺好理解的。
当然,说到“双面的”,我们也可以说是“two-edged”,因此,“双刃剑”也可以这样表达:
two-edged sword:(指兼有正面和负面影响的)双刃剑
除了这样用直译的方式去翻译“双刃剑”,我们还可以用这个短语来表达“双刃剑”呢:
cut both ways:有利有弊;两面都行得通
【例句】
But the speed and ease of communication cut both ways.
不过,通信的速度和舒适性也是双刃剑。
你,涨知识了吗?
分
割
线