“skin”作名词时,有“皮肤”之意,而“jump”有跳跃、跳过、跨越...等意。那英语表达jump out of your skin是什么意思?跟皮肤又有什么关系呢?
jump out of your skin:大吃一惊;吓一大跳;欣喜若狂
【例句】
You made me jump out of my skin as I didn't hear you come into the classroom.
我没听到你走进教室,你吓了我一跳。
惊不惊喜意不意外?人家跟皮肤好像没有半毛钱关系呢...
jump out的意思是“跳出”,skin是“皮肤”,这个英语短语是一个夸张的用法,用“skin”来比喻“魂不附体、受惊吓”的状态。因此,jump out of your skin就有了比喻义“大吃一惊、吓一大跳”。
说到跟jump有关的英语表达,那可就多了呢:
be jumping up and down:(非正式)暴跳如雷;欢欣雀跃
【例句】
Everybody still jumps up and down about the salary adjustment.
关于调薪问题,每个人都十分生气。
jump down sb's throat:愤怒地反驳;猛烈回击某人
【例句】
Is your parents more likely to jump down your throat than listen to your suggestions?
你父母是否更倾向于猛击回击你,而不是听你的建议?
jump the gun:抢先行动;过早地行动;抢跑
【例句】
I don't want to jump the gun and give out my conclusions,let's wait for a few days.
我不想过早下结论,再等几天看看吧。
“jump the gun”,字面意思是抢先行动,其实汉语表达里的“莽撞、草率”等表达,也可以用这个表达的。如“Let's not jump the gun:我们不要莽撞。”
jump the lights:闯红灯
【例句】
Please don't jump the red light. It's dangerous.
请不要闯红灯,太危险了。
jump the queue:插队;加塞儿;不按次序排队
【例句】
Many people try to jump the queue for the tickets.
许多人都企图插队买票。
jump ship:擅自弃职离船;擅自离队;擅离职守
【例句】
The salary in this company makes me sad.-Me too, actually,I've thought about jumping ship.
这家公司的薪水真让我伤心。-我也是,说实话,我想过要离职。
“jump ship”本意指“跳船”,指的是船员签约到一艘船上上班,就得呆在船上,直到约满,船回到港口为止。而如果你想提早离开,就只能在船靠近陆地的时候,跳船自行游上岸。这也就有了“jump ship”的比喻意义“离职、解约或脱离一个团队”。
说到jump相关的表达,那还多着呢。
jump in:打断谈话;匆忙行动;急于从事
jump on sb:批评,责备(某人)
jump out at sb:极易引起某人的注意
你呢?还知道哪些?
分
割
线